|
Naufragando por la red
Sección
miscelánea de links y servicios de utilidad
En
esta página aparecen todos los links propuestos por su autor
en su sección Naufragando por la Red del programa
radiofónico No es un día cualquiera
de Radio Nacional de España.
(Los
links que figuran en esta página han sido revisados, pero, dada
la propia dinámica cambiante de la Red, es probable que alguno haya
sido modificado y no sea posible acceder a la web indicada).
Fecha:
13-10-2002
Tema: Traductores on-line: o cómo
intentar enterarte de algo cuando no te enteras de nada...
Enlaces recomendados:
http://babel.altavista.com/translate.dyn
(tiene un diseño sencillo y fácil de manejar, es el
más utilizado de la Red y trabaja como un conversor de textos
que traduce nueve idiomas con mucha rapidez y con resultados, según
dicen, "bastante ajustados a la realidad", pero...)
http://trans.voila.fr/
(Reverso Voila, su motor de traducción da resultados aceptables).
http://translation.lycos.com/systran/cgi
(Este motor de traducción trabaja con seis idiomas. Para
traducir páginas web hay que escribir en una casilla la URL
de esa página).
http://worldlingo.com/index.html
(World lingo permite traducir textos de hasta 900 caracteres).
http://www.freetranslation.com/
http://tranexp.com:2000/
(Motor de traducción de Inter Tran).
http://www.foreignword.com/es
(Este web puede ser de mucha utilidad si lo que estamos buscando
es algún traductor profesional de cualquier idioma, pero
pagándole su trabajo, claro... ya que tiene un listado de
profesionales clasificados por especialidades. Además, permite
acceder a unos 200 diccionarios de Internet con 62 idiomas diferentes).
Comentarios:
El universo de Internet es una especie de torre de Babel casi infinita,
con presencia de todos los idiomas posibles, desde los modernos
hasta las lenguas muertas clásicas.
El idioma
rey es el inglés, al que le siguen el chino, japonés,
alemán... y el español (bueno, tampoco está
tan mal ¿no?) Pero la lengua franca, la lengua de la Red
es el inglés, nos guste o no.
¿Dominamos
bien el inglés? Vale, vale, de acuerdo, tú sí,
pero yo no, ni ese, ni aquella, ni... otros muchos millones de usuarios
de la Red. Pero, si hacemos caso a la publicidad, podremos apañarnos,
dentro de un orden, utilizando los muchos traductores on-line que
podemos encontrar en Internet.
Dicen que no son perfectos, ni mucho menos, pero sirven para mitigar
nuestra limitación idiomática y nos permiten descubrir
que ese e-mail que hemos recibido desde New York no es una declaración
de amor, tal como suponíamos, sino una oferta comercial para
invertir en una granja de avestruces... pero también es muy
posible que sigamos sin enterarnos de nada ya que las traducciones
on-line que podemos obtener gratuitamente en la Red son bastante
lamentables. Veamos...
Para hacer
una prueba he elegido a mi querido Billy Joel y más concretamente
la primera estrofa de su maravilloso "Piano man" para
intentar traducirla en diferentes motores de traducción on-line.
PIANO MAN
It's nine o'clock on a Saturday
The regular crowd shuffles in
There's an old man sitting next to me
Making love to his tonic and gin
Traducir un
poema es siempre un reto muchísimo más difícil
para un sistema automatizado que si se trata de hacerlo sobre un
texto tipo informe o carta comercial... pero veamos ahora qué
hemos logrado saber de ese texto en los traductores gratuitos más
populares de la Red:
http://babel.altavista.com/translate.dyn
Tiene un diseño
sencillo y fácil de manejar, es el más utilizado de
la Red y trabaja como un conversor de textos que traduce nueve idiomas
con mucha rapidez y con resultados, según dicen, "bastante
ajustados a la realidad", pero...
-- Resultado
de la traducción: "El HOMBRE It.s nueve o.clock del
PIANO el sábado la muchedumbre regular mezcla en There.s
a viejo hombre que se sienta al lado de mí que hace amor
su tónico y ginebra"
Hoy no estaba
nada inspirado este traductor, quizá mañana...
http://www.freetranslation.com/
-- Resultado
de la traducción: "El HOMBRE del PIANO's nueve O'reloj
en un sábado que La muchedumbre regular baraja en Allí's
un hombre viejo que se sienta próximo a mí amor que
Hace a su tónico y la ginebra"
Si una frase
sencilla puede complicarse para acabar significando otra cosa...
este es un excelente ejemplo.
http://tranexp.com:2000/
(Inter Tran)
-- Resultado
de la traducción: "PIANO Hombre It's nueve o'clock en
un Sábado El regular muchedumbre barajar en Allí un
anciano sentada al lado de me Making amor hasta de él tónico
y } ginebra"
Sin comentarios...
pero parece que la ginebra hizo estragos en este traductor.
http://translation.lycos.com/systran/cgi
Este motor de
traducción trabaja con seis idiomas. Para traducir páginas
web hay que escribir en una casilla la URL de esa página.
-- Resultado
de la traducción: "HOMBRE del PIANO es las nueve el
sábado que las barajaduras regulares de la muchedumbre adentro
allí son un viejo hombre que se sienta al lado de mí
que hace amor su tónico y ginebra"
No sale un guiñapo
de spanglish como otros anteriores, pero...
http://worldlingo.com/index.html
World lingo
permite traducir textos de hasta 900 caracteres.
-- Resultado
de la traducción: "HOMBRE del PIANO es las nueve el
sábado que las barajaduras regulares de la muchedumbre adentro
allí son un viejo hombre que se sienta al lado de mí
que hace amor a su tónico y ginebra"
http://trans.voila.fr/
(Reverso Voila)
-- Resultado
de la traducción: "HOMBRE DE PIANO Son las nueve sobre
un sábado La muchedumbre regular anda arrastrando los pies
en Hay un anciano que se sienta al lado de mí Hacer el amor
a su tónico y ginebra"
¿Nos
vamos haciendo idea de qué diablos pasaba ese sábado
a las nueve? Pues parece que una muchedumbre andaba arrastrando
los pies, un anciano se sentó a nuestro lado, y de alguna
manera le hacía el amor a su tónica con ginebra...
**************
PIANO
MAN
It's nine o'clock on a Saturday
The regular crowd shuffles in
There's an old man sitting next to me
Making love to his tonic and gin
EL HOMBRE
DEL PIANO (mi traducción a pelo... más o menos)
Son las nueve de un sábado
El público habitual va deambulando por el local
Hay un viejo sentado junto a mí
Haciendo el amor a su gin-tonic
**************
www.foreignword.com/es
Este web puede
ser de mucha utilidad si lo que estamos buscando es algún
traductor profesional de cualquier idioma, pero pagándole
su trabajo, claro... ya que tiene un listado de profesionales clasificados
por especialidades. Además, permite acceder a unos 200 diccionarios
de Internet con 62 idiomas diferentes.
En suma, si
todavía nos quedan ganas de traducir algo, mejor decantarse
por los programas comerciales específicos. No son baratos,
pero pueden traducir textos de cualquier dimensión de una
tacada, un libro entero si se desea, se integran automáticamente
en los programas de tratamiento de texto como Word u otros, funcionan
bastante mejor --aunque tampoco cabe hacerse demasiadas ilusiones--
y el usuario los puede ir perfeccionando poco a poco mediante los
diversos instrumentos que ofrece el propio programa. Para textos
muy lineales y sin florituras, o para documentos técnicos,
sirven muy bien, pero cuando escribimos con algo de creatividad,
esos programas nos hunden en la miseria.
Con el LH
Power Translator Pro 7.0, que, a mi juicio, es uno de los mejores
programas comerciales para uso doméstico, la estrofa de Billy
Joel quedaba así:
EL HOMBRE DEL
PIANO
Son las nueve en un sábado
Las barajadas de la muchedumbre regulares en
Hay un hombre viejo que se sienta al lado de mí
El amor haciendo a su tónica y ginebra
En materia de
traducción automática falta mucho camino por recorrer
todavía...
|