|
Naufragando por la red
Sección
miscelánea de links y servicios de utilidad
En
esta página aparecen todos los links propuestos por su autor
en su sección Naufragando por la Red del programa
radiofónico No es un día cualquiera
de Radio Nacional de España.
(Los
links que figuran en esta página han sido revisados, pero, dada
la propia dinámica cambiante de la Red, es probable que alguno haya
sido modificado y no sea posible acceder a la web indicada).
Fecha:
20-07-2003
Tema: Gazapos
de los actores de doblaje... o cómo comprobar que a estos
mensajeros de los dioses (de Holywood) también se les lengua
la traba, digo, se les traba la lengua
Enlaces
recomendados:
http://www.tcsinternet.com/dubdb
(en este sitio web además de una amplia base de datos que
relaciona a miles de actores originales con los actores de doblaje
que les han prestado su voz, se ofrece una magnífica y divertida
sección dedicada a los gazapos debidos a errores de doblaje.
También puede accederse al mismo web desde esta otra dirección:
http://www.eldoblaje.com).
*******************************
Comentarios:
Nuestros estupendos
actores de doblaje no siempre están tan estupendos... y el
sitio web que recomendamos visitar se encarga de demostrarnos de
mil maneras que hasta ellos meten la pata a pesar de su profesionalidad.
Humanos, al fin y al cabo. Y divertidos sus gazapos.
Vale la pena pasearse un ratito por este listado de patinazos memorables.
*****************************
http://www.tcsinternet.com/dubdb
(en este sitio web además de una amplia base de datos que
relaciona a miles de actores originales con los actores de doblaje
que les han prestado su voz, se ofrece una magnífica y divertida
sección dedicada a los gazapos debidos a errores de doblaje.
También puede accederse al mismo web desde esta otra dirección:
http://www.eldoblaje.com).
Como no hay
película que no tenga gazapos, en el web que recomendamos
también se recogen gazapos debidos a errores en el doblaje
que han sido aportados por internautas aficionados al cine y de
oído muy fino.
El listado de películas con gazapos que estaba colgado el
día 15-07-03 (referido a 61 películas) era éste:
2001 ODISEA
EN EL ESPACIO
A PROPÓSITO DE HENRY
ACERAS DE NUEVA YORK
AMERICAN BEAUTY
AMERICAN PIE II
ANA Y EL REY
BABYLON 5
CARA A CARA
CHACAL
CON LA MUERTE EN LOS TALONES
COP LAND
DIEZ RAZONES PARA ODIARTE
DOC HOLLYWOOD
EDUARDO MANOSTIJERAS
EL CONDÓN ASESINO
EL HOMBRE SIN SOMBRA
EL ÍDOLO DE NUEVA YORK
EL PADRINO PARTE III
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS. LA COMUNIDAD DEL ANILLO
EL SEXTO SENTIDO
EUROPA EUROPA
EXPEDIENTE X
FRIENDS
GOSFORD PARK
HARRY POTTER Y LA PIEDRA FILOSOFAL
JUNGLA DE CRISTAL III
LA CENA DE LOS IDIOTAS
LA CHAQUETA METÁLICA
LA GRAN EVASIÓN
LA PROFECÍA
LA ROCA
LOS SIMPSON
MALLRATS
MATRIX
MÁXIMO RIESGO
MY FAIR LADY
NIKITA
PANORAMA PARA MATAR
PARQUE JURÁSICO
PHILADELPHIA
REGRESO AL FUTURO
REGRESO AL FUTURO II
REGRESO AL FUTURO III
ROAD TRIP (VIAJE DE PIRADOS)
ROBOCOP
SALVADOS POR LA CAMPANA
SALVAR AL SOLDADO RYAN
SCREAM
SCREAM II
SCREAM III
SERENDIPITY
SOSPECHOSOS HABITUALES
SOUTH PARK
SPACE COWBOYS
STAR TREK INSURECCIÓN
STAR WARS EPISODIO I: LA AMENAZA FANTASMA
STAR WARS EPISODIO IV. LA GUERRA DE LAS GALAXIAS
STAR WARS EPISODIO V. EL IMPERIO CONTRAATACA
SUPERMAN II
TRECE DÍAS
TRES COLORES: ROJO
****
Veremos
ahora algunos de los gazapos que aparecen en este web...
PELÍCULA:
EL ÍDOLO DE NUEVA YORK
Gazapo: Al final de la película, James Stewart suelta un
discurso en la Casa Blanca, discurso bien largo, en un solo take,
que se dice ahora. Sólo tenían material para una sesión,
así que había que hacerlo bien. Ensayaron y ensayaron
y el doblador, que se llamaba Manolo, le dijo al director al fin,
"creo que ya lo tengo". Se pusieron a grabar y Manolo
lo bordó. Lo hizo tan bien, que al final del discurso al
director se le olvido que estaban todavía grabando y soltó:
"muy bien Manolo, muy bien", y en medio de los aplausos
en la Casa Blanca se oye esta felicitación que se trató
de rebajar. Aportado por Kaiet Estrada.
***
PELÍCULA:
EL SEXTO SENTIDO
Gazapo: Hay un momento en que el niño le comenta a Bruce
Willis que dibujó un hombre con un cuchillo y le castigaron
en el colegio. Termina diciendo "Desde entonces sólo
pinto amaneceres". En original decía "Desde entonces
sólo pinto arco iris", pero por cuestión de labiales
cambiamos a "amaneceres". Lo peor es que en las tomas
del DVD, aparecen los dibujos y... ¡son arco iris! Aportado
por el mismísimo Eduardo Gutiérrez.
***
PELÍCULA:
AMERICAN BEAUTY
Gazapo: En American Beauty el personaje interpretado por Wes Bentley
(Ricky Fitts) le comenta su novia, mientras le enseña la
habitación privada de su horrible padre, que algunos de los
clientes a los que vende droga le pagan en "especias".
La forma correcta es pagar "en especie". Aportado por
Nonia T. de la Gala.
***
PELÍCULA:
LA PROFECÍA
Gazapo: Cuando Gregory Peck conoce a la nueva niñera... le
dice: "No creo que haiga problema". Si no me equivoco,
la forma de decirlo debería ser: haya. Aportado por Paloma.
***
PELÍCULA:
TRECE DÍAS
Gazapo: Justo después de una imagen de lanzamiento de un
cohete, están en el despacho el Presidente y su asesor y
hablando de un tema concreto el presidente (doblado por Jordi Boixaderas)
dice : "no caeré en esa TRAPA" en vez de TRAMPA.
***
PELÍCULA:
MÁXIMO RIESGO
Gazapo: Cuando Stallone y Janine Turner discuten en la casa casi
al principio de la película ella dice "NO QUERÍ
DECIR ESO" en lugar de "NO QUISE DECIR ESO". Aportado
por Jorge.
***
PELÍCULA:
PANORAMA PARA MATAR
Gazapo: En esta película de James Bond se refieren repetidas
veces a Silicon Valley como "el valle de la silicona"
cuando evidentemente es "valle del silicio". Aportado
por Ignacio García.
***
PELÍCULA:
ANA Y EL REY
Gazapo: En el minuto 19 del film cuando el hijo de Ana pide una
explicación al asistente hindú, éste le contesta:
ESTA ES UNA MAGNIFICA PREGUNTA PARA TU PADRE (refiriéndose
a la madre (Ana) que está presente. El padre está
muerto). Aportado por Manuel.
***
PELÍCULA:
LA ROCA
Gazapo: Cuando los militares-terroristas están encima de
una torre de Alcatraz, dispuestos a disparar el primer misil sobre
la ciudad de San Francisco, uno le objeta algo a otro que está
manipulando el misil y éste le responde: "éste
es mi negocio", traducción literal y errónea
del inglés:"this is my business", que debería
haberse traducido como:"eso es asunto mío".
***
PELÍCULA:
CON LA MUERTE EN LOS TALONES
Gazapo: En el minuto 26, el actor que dobla a Gary Grant, que en
dicha escena está averiguando por teléfono el número
de habitación de hotel de alguien, dice que éste se
halla en la habitación 796, inmediatamente, dirigiéndose
a su madre, le pide por favor que pida en recepción la llave
de la habitación: 976 ... (Manuel).
Gazapo: En una escena hacia el final de la película, cuando
la chica protagonista está en la casa de los "malos"
y Cary Grant viene a rescatarla, el "malo" le ofrece una
copa y le pregunta como la desea y ella le dice "...en las
rocas estará bien...", cuando evidentemente debía
decir "...con hielo..." como traducción de "on
the rocks" aplicada a un whisky con hielo. (Toni Rivas).
***
PELÍCULA:
LOS SIMPSON
Gazapo: En el Episodio "Homer Contra Lisa y el Octavo Mandamiento",
aparece por primera vez en la serie el popular personaje de Troy
McLure, pero sin embargo, en este episodio no utiliza su popular
coletilla de "Hola, soy Troy McLure" sino que dice....
"Hola, soy Gregory Perkins". (Rob).
***
PELÍCULA:
LA CENA DE LOS IDIOTAS
Gazapo: En la versión española de esta película
francesa, los personajes de François Pignon (interpretado
por Jacques Villeret) y Cheval (Daniel Prèvost) son hinchas
del Olimpique de Marsella y del París Saint Germanin, por
lo que muestran una importante rivalidad deportiva. En la versión
original los equipos protagonistas son el Olimpique de Marsella
y el Auxerre. Supongo que el cambio viene motivado por el desconocimiento
en España de un equipo como el Auxerre, y se optó
por sustituirlo por un equipo más conocido como el París
Saint Germain. (David Labrador).
***
PELÍCULA:
SALVAR AL SOLDADO RYAN
Gazapo: Al darle el parte de bajas de los miembros de la compañía
se oyen verdaderas patadas al vocabulario español.....como:
"han habido 18 muertos, señor!!!".
***
PELÍCULA:
DOC HOLLYWOOD
Gazapo: En esta película de Michael J. Fox se celebra un
festival y el que pronuncia el discurso de apertura dice: "Bienvenidos
al veinticincoavo festival de la ciudad de Grady..." cuando
debería haberse traducido por "vigésimoquinto".
Este fallo se comete mucho, los -avo son para fracciones!. Aportado
por Eduardo Ruiz.
***
PELÍCULA:
MATRIX
Gazapo: En la escena en la que aparecen los "agentes"
por primera vez, un policía habla con uno de ellos y les
dice "he mandado a dos agentes", cuando en la habitación
en la que está Trinity aparecen cuatro. La razón es
que en la versión original, el policía dice "I
sent two units", "He mandado a dos unidades". Aportado
por Flint.
***
PELÍCULA:
REGRESO AL FUTURO III
Gazapo: Al principio de la película, ya en casa de Doc, cuando
Marty McFly (Michael J. Fox) le está intentando explicar
el porqué de su presencia en el año 1955 cuando lo
acababa de mandar a 1985, el doctor Emmet Brown dice de manera errónea:
"mi yo del pasado está ahora en el futuro..." Debería
haber dicho "mi yo del futuro está ahora en el pasado..."
ya que es el Doc de 1985 el que está en 1885, dando siempre
como presente al año 1955. Aportado por Fernando Cebrián.
***
PELÍCULA:
SPACE COWBOYS
Gazapo: La ingeniero comenta junto a su jefe (Rogelio Hernández):
"Los expertos/especialistas pERdicen...". Sí, sí,
no es mentira. Fallo garrafal para una actriz de doblaje del tamaño
de Marta Angelat. Aportado por Adrián Vinader loffroy.
Gazapo: Según Toya Plana, el "pErdicen" no es tal
gazapo, sino que es debido a un ruido de pasos que coincide con
la frase y provoca tal efecto, pero...el gazapo de esa película
está casi al final, cuando de regreso en la nave Constantino,
leyendo los niveles dice algo así como "cero dos"
cuando debería haber dicho "CO2"
***
PELÍCULA:
STAR TREK INSURECCIÓN
Gazapo: Cuando el comandante Doherty en la escena de la primera
llamada al capitán Picard cuando le informa de que Data está
comportándose de un modo raro y pide los diagramas de Data
y los llama diagramas mientras que en la escena siguiente, cuando
se los vuelve a pedir los llama diafragmas.
Gazapo: Durante la película, a la radiación metafásica
que inunda los anillos del planeta donde viven los Bakuh se la cambia
el nombre varias veces por radiación metafísica. Aportados
por Miki.
***
PELÍCULA:
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS. LA COMUNIDAD DEL ANILLO
Gazapo: En la película, cuando se termina el consejo en Rivendel,
el rey de los elfos (Hugo Weaving) dice que estos serán la
"Compañía del Anillo" cuando si el título
de la película es "la Comunidad del Anillo"; lo
lógico sería decir eso. (Miguel XX)
***
PELÍCULA:
EXPEDIENTE X
Gazapo: 3 of a Kind (6ª Temporada) Cuando Scully está
drogada y Frohike (Uno de los Tiradores Solitarios) la encuentra,
en Versión Original Gillian Anderson dice: "Hey Hike!"
(apócope de Frohike), mientras que en español dice
"Nicky!, haciendo que todo el mundo se pregunte quién
es Nicky.
Gazapo: X-Cops (7ª Temporada) Un dialogo entre Mulder y Scully
más o menos en el comienzo del episodio. En un momento dado,
la respuesta de Mulder en la Versión Original es "Okay",
los traductores decidieron que quedaba mejor "Esa es mi chica!"
Gazapo: Rush (7ª Temporada) Otro monosílabo traducido
bastante libremente... Mientras Mulder y Scully están investigando,
pasa junto a Mulder una de las adolescentes protagonistas del caso
y se sonríen mutuamente. Entonces Mulder mira a Scully y
en VO dice "What?", en español se optó por
traducir "Que tirón tengo!"
Gazapo: The Goldberg Variation (7ªTemporada) Mulder está
tratando de "arreglar" un grifo, pero no lo consigue y
empieza a salir agua disparada a por todas partes. Se pone de pie
y en ese momento el suelo cede y cae al piso inferior. Ante esto,
Scully en inglés no dice NADA, pero en el doblaje se oye
"Adiús!" En la siguiente escena Mulder prueba una
especie de juguete de "causa y efecto", y cuando este
acaba, en inglés sonríe y dice "Ah!", en
español optaron por "La leche!"... y varios más.
Aportados por Teresa (tn1)
***
PELÍCULA:
STAR WARS EPISODIO V. EL IMPERIO CONTRAATACA
Gazapo: Cuando congelan a Han Solo, para que se lo lleve el caza
recompensas y se lo venda a "Jabba el Hutt", Darth Vader
(doblado por Constantino Romero) en lugar de decir "Jabba el
Hutt" dice "Jabba de Hutt", por lo visto no se entendió
ese nombre, que dicho en versión original es "Jabba
the Hutt" y el artículo "the" se pronuncia
como "de" en español. Aportado por Eduardo Ruiz
***
PELÍCULA:
STAR WARS EPISODIO IV. LA GUERRA DE LAS GALAXIAS
Gazapo: En la primera y segunda películas el término
inglés "Dark Side" se traduce por la poética
expresión "Reverso Tenebroso", mientras que en
la última (es decir, en el episodio VI) ya se adopta la expresión
literal "Lado Oscuro". Más que un gazapo podemos
considerarlo una interpretación personal del adaptador. Un
fallo bastante más garrafal es la incorrectísima traducción
de "Ligth Saber" por "Sable Láser". La
cosa esa con la que luchan los caballeros Jedi, NUNCA PUEDE SER
UN LÁSER. Un láser es un rayo de luz cuya longitud
va determinada por la intensidad de la fuente en origen. Además
sólo es visible cuando choca contra una superficie opaca
(una pared) o traslúcida (humo). Quizás sería
más exacto decir que se trata de un "Sable de Plasma",
en cualquier caso lo más correcto habría sido traducirlo
por "Sable de Luz". Aportado por Miguel
Gazapo: Darth
Vader en la primera película llega a afirmar sobre la princesa
Leia: 'Su resistencia a la prueba mental es considerable'. En realidad
la 'prueba' es una sonda (En ingles 'Probe') . Aportado por Ignacio
García
... y un montón
más de gazapos referidos a las más variadas películas.
Vale la pena conectar de vez en cuando con http://www.eldoblaje.com
para pasar un buen rato con las novedades de esta sección.
|