|
Naufragando por la red
Sección
miscelánea de links y servicios de utilidad
En
esta página aparecen todos los links propuestos por su autor
en su sección Naufragando por la Red del programa
radiofónico No es un día cualquiera
de Radio Nacional de España.
(Los
links que figuran en esta página han sido revisados, pero, dada
la propia dinámica cambiante de la Red, es probable que alguno haya
sido modificado y no sea posible acceder a la web indicada).
Fecha:
23-02-2003
Tema: Argots o jergas... o cómo
se entienden los unos, iguales, frente a los otros, distintos
(1ª parte)
Enlaces recomendados:
http://www.andalucia.cc/comunidadgitana/idioma.htm
(En este web se ofrece un interesante artículo sobre la lengua
gitana y se ofrece un amplio glosario de términos en caló
y su traducción en castellano).
http://caf.cica.es/mundo_flamenco/terminos.html
(Web con términos derivados del caló y del lenguaje
de germanías incorporados al cante flamenco)
http://personal5.iddeo.es/elgolem/Habla/
(Web que atesora un amplio vocabulario del habla de cai, eso es
de la forma que le dan al castellano en Cádiz).
http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr2.html
(En esta página se encuentra un magnífico artículo
sobre los anglicismos, barbarismos, neologismos... y faltas de ortografía
injustificables que pueblan el lenguaje informático).
******************************
Comentarios:
Buena parte
de lo que hablamos no figura, todavía, en el diccionario
de la Real Academia Española, pero ello no impide, ni mucho
menos, que comprendamos esa jerga callejera, rica, original, dinamitera,
cruel y sensata al mismo tiempo. Son términos que proceden
del argot, de alguna de las muchas jergas que pululan a nuestro
alrededor.
Pero, de hecho, en nuestro lenguaje apenas incorporamos unas escasísimas
palabras de argot mientras que el océano de las jergas es
inmenso, bien estructurado y formando lenguajes compactos que, en
su globalidad, sólo son comprensibles para quienes las utilizan
como modo de expresión cotidiano. Una cosa es saber qué
significa "bulo", palabra de uso bastante corriente, y
otra bien distinta es comprender qué significa "Lachís
tarachís"... aunque tanto el primer término como
los segundos corresponden al mismo lenguaje, al caló.
Pero hay muchas, muchas más jergas, con cientos de palabras
que esperan ser descubiertas por nosotros y, si nos "molan",
ser incorporadas a nuestro lenguaje cotidiano. Aquí veremos
unas pocas, para abrir el apetito... y en sucesivas entregas veremos
muchas más...
*****************************
http://www.andalucia.cc/comunidadgitana/idioma.htm
(En este web se ofrece un interesante artículo sobre la lengua
gitana y se ofrece un amplio glosario de términos en caló
y su traducción en castellano).
IDIOMA Y DICCIONARIO
GITANOS
El Pueblo Gitano, se encuentra disperso por todo el mundo debido
a sus múltiples migraciones pero está unido por un
origen común, del que la lengua es testimonio decisivo.
La lengua gitana (el romaní) manifestación máxima
de la cultura del pueblo, es una de las lenguas más antiguas
del mundo. Tiene raíces sánscritas, y fueron los lingüistas
de finales del siglo XVIII, Grelíman, Rúdiger, etc,
los que pusieron las bases que apoyaban la afinidad entre el dialecto
hablado por los gitanos y la lengua madre de la India. Posteriormente
otros lingüistas han comprobado que gran parte del vocabulario
romaní, está conexionado con el vocabulario utilizado
por las grupos que habitan en el norte de la India.
De esta lengua Romanó, que actualmente hablan todos los gitanos
del mundo, surgieron distintos dialectos Sinto, Kalderash, Lavará,
Manúsh, Caló... y otros según los países
en los cuales se iban asentando.
En España se habla el Caló, conserva un léxico
básico de la lengua pero adoptando la estructura gramatical
castellano. Al mismo tiempo este dialecto ha enriquecido las lenguas
españolas, especialmente el castellano, transmitiendo palabras
a su vocabulario.
El Caló ha aportado palabras (sustantivos, adjetivos, verbos..)
como por ejemplo: gachó, menda, gili, chalao, chalar, chipé,
mangar, chanelar, cate, chunga y así numerosos términos.
DICCIONARIO CALO: Abecedario: Rotañulario (sólo reproducimos
una pequeña parte del diccionario que ofrece este web, al
que aconsejamos ir de inmediato si te interesa este tema)
Abrigo: Acruñe
Agua: Pañí
Alcalde: Chejaró
Alegría: Alalá
Alemán: Lentré
Almorzar,desayunar: Bufetear
Amanecer: Jachivelar
Amigo/a: Monró, monri
Amor: Jelar
Anochecer: Nerachilar
Bailar: Quelar
Barba: Chon
Barcelona: Bajarí
Barrer: Julabelar
Beber: Privar
Besar: Chumendiar
Beso: Chumenda
Bigote: Bericobe
Bilbao: Bibai
Boca: Muí
Cabeza: Chola
Cama: Chiripén
Camisa: Primicha
Cara: Fila
Cariño: Jelí
Comer: Jalar
Comerciar: Paraquelar
Comprar: Quinar
Conducir: Liquerar
Domingo: Curcó
Dormir: Sobar
Engaño: Camelo
Enloquecer: Chalar
Entender: Chanelar
España: Sesé
Esposo/a: Rol /Rumí
Feo: Chungo
Francés: Gabiné
Gallina: Cañí
Gitano/a: Caló/Callí
Hablar: Chamuyar
Inglaterra: Enlubachén
Irse, escapar: Pirar(se)
Lengua: Chipí
Libertad: Lí
Madrid: Adalí
Mentira: Bulo
Miedo: Canguelo
Muchacho: Chaval
Mujer: Gachí
Navidad: Molchibó
Oír: Junar
Pantalanes: Ajares
Pedir: Mangar
Querer, enamorar: Camelar
Reloj: Larampio
Tomate: Lolé
Tonto, alelado: Jili
Trabajar: Currelar
Valecia: Molancia
Vaso: Bursariqué
Vino: Mol
Yo, mi persona: Menda
EXPRESIONES EN CALÓ
EL SALUDO
Buenos días: Lachós chibeses
Buenas tardes: Lachis tasatás
Buenas noches Lachís tarachís
Hola: Orí
Adiós: Adebel
Hasta luego: Disde yescotría
Hasta mañana: Dísde cayicó
¿Está usted bien?: ¿Quesa ostré mistó?
... y un largo
etcétera que encontrarás en el web citado.
*******************************
http://caf.cica.es/mundo_flamenco/terminos.html
(Web con términos derivados del caló y del lenguaje
de germanías incorporados al cante flamenco)
En el web se
aporta letras de canciones, muchas de ellas procedentes de las recopiladas
en el libro "El léxico caló en el lenguaje flamenco"
del Profesor Don Miguel Ropero Núñez de la Universidad
de Sevilla. Por ejemplo:
ABIYAR (abelar,
abillar, habiyar), que significa "tener":
Gachó,
Gachó que no abiya notas
Es un barco sin timón.
Hombre,
Hombre que no tiene dinero
es un barco sin timón.
... y un largo
etcétera que encontrarás en el web citado.
********************************
http://personal5.iddeo.es/elgolem/Habla/
(Web que atesora un amplio vocabulario del habla de cai, eso es
de la forma que le dan al castellano en Cádiz).
Según
el autor de este web "En Cádiz, evidentemente se habla
castellano, ello no exime de que los gaditanos se caractericen por
una manera peculiar de articular determinados sonidos del castellano
y -sobre todo- por su forma de llenar especiales significados a
ciertos vocablos ya existentes."
Entre el listado
del argot gaditano encontramos...
ABARBETAR Apoderarse
de una cosa y no soltarla.
ACHICAR Darle al trinqui, ponerse 'siego' o tibio... en definitiva
tomar bebidas alcohólicas.
ACHOCAO Supérlativo de tonto al igual que apamplao o esnabao
ALAJÁ Al ras, al mismo nivel. "Hay que poner este suelo
alajá"
ANGURRIA Tenerla supone estar todo el santo día orinando.
BABILANDRI Persona despistada.
BACHE Un bar pequeño donde se vende vino de granel y en los
mas refinados tapitas de pescaito frito.
BAJERA Una combinación de señora.
BIEN DESPACHAO Algo está bien despachao cuando te dan en
el peso de un comercio algo mas de lo que pides y no te lo cobran.
También cuando algo sobresale de los cánones normales.
Estar bien despachao de cabeza es ser un cabezón de mucho
cuidao.
BOJIGA Ampolla en la piel.
CACARUCA Algo que es difícil tiene cacaruca. También
se usa para hacer referencia a la mala condición de una persona.
Guasa
CAGALÁSTIMA Por compasión, de pena.
CAMAMA Adulador, pelota.
CARAJOTE Tonto del culo. También engreido.
COSCAR Permanecer inmutable ante un hecho o interpelación.
CUAJAO Atontado, lento, güevón.
CHICOTASO Tomarse un chicotaso es tomarse un vaso de vino del tirón.
CHIGUATO Decaido, estropeado. Tener un ojo chiguato, cuando nos
acabamos de levantar y lo tenemos irritado.
CHINO PELUO Canto rodao. [Puerto Real]
CHIRLACHI Vulgar, de escasa calidad
CHURRETOSO Malo, cutre, de poca calidad.
... y un largo
etcétera que encontrarás en el web citado.
******************************
http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr2.html
(En esta página se encuentra un magnífico artículo
sobre los anglicismos, barbarismos, neologismos... y faltas de ortografía
injustificables que pueblan el lenguaje informático).
En ese artículo,
titulado "Anglicismos, barbarismos, neologismos y "falsos
amigos" en el lenguaje informático", firmado por
Pedro José Sampedro Losada, se estudian todos esos aspectos
mencionados, pero también se resalta lo que debe avergonzarnos
a todos: lo poco que cuidamos el lenguaje en la Red.
El autor dice:
"Ya se ha apuntado que el barbarismo aparece cuando una persona
emplea vocablos que no existen o que españoliza un término
inglés, aunque exista una traducción correcta. Ahora
bien, ¿la comunidad informática no estará constituyendo
un jerga (otros dirían idioma) con un propósito diferenciador,
para que resulte incomprensible a personas que no pertenecen al
"grupo"? En las siguientes líneas intentaré
responder a esta pregunta y para ello me ayudaré de cuatro
textos, con el propósito de llegar a alguna conclusión,
a saber:
(Este es uno
de los textos apuntados:) "Querido Jesus: ya que hemos decidido
emailearnos, te envio un archivo para que downloadees a tu ordenador.
Lo he conseguido surfeando en el Web. Lo puedes pasar a un floppy
o si no, lo deleteas. Ya te hablare de mis proyectos para el anyo
que viene."
¡¡¡¿?!!!
En cuanto a
la pésima ortografía que usamos en la Red, el autor
se remite a un estudio que analiza cinco páginas del servidor
o buscador español OZU dedicadas a las Universidades. En
principio deberían ser las más cuidadas, donde se
respetara en todo momento la ortografía, donde, en pocas
palabras, se cuidara con esmero el idioma. Pero... desgraciadamente
no ocurre esto. Toda una serie de despropósitos se encuentran
en esas páginas. Una mala publicidad para las Universidades
Españolas que se encuentran en esa lista. Son páginas
que tienen un promedio de entre un 9,5% a 13,53 % de las palabras
con faltas de ortografía. Si profundizamos más en
el estudio observamos que en esas cinco páginas tienen que
existir 211 tildes, de las cuales solamente aparecen 39. Es decir
un 81,51 % de las palabras carecen de ellas.
|